Где искать работу новичку в устном переводе

Многие из тех, кто окончил факультет иностранных языков или переквалифицировался на переводчика, задаются вопросом, как искать работу, если нет опыта. Мы нашли интересное интервью на сайте бюро переводов “ТранЭкспресс”, где практикующий устный переводчик рассказал о начале пути в профессии.

Попробуем порассуждать на эту актуальную тему.

Пути развития в профессии

Конечно, у каждого свой путь. Единой формулы нет и быть не может. Кто-то оказывается в профессии случайно, кто-то идет к ней долгие годы. Через тернии к звездам.

Стандартный путь, но ни в коем случае не простой – путь университетский. Накопление связей, участие в волонтерских мероприятиях, на форумах, в воркшопах, постоянное общение с иностранными студентами и преподавателями – это профессиональная база, фундамент, который поможет в дальнейшем развитии и поиске работы. Студенты, как правило, проходят производственную практику, где им дается возможность проявить себя и «зацепиться».

Другой путь – путь самоучки, который был освещен в статье-интервью. В этом случае поиск необходимой для роста среды ложится на плечи соискателя работы. Учебная литература, иностранное окружение или даже университет для переквалификации, первые заказы – все придется искать самостоятельно.

Где искать работу?

Устроится на постоянную стабильную работу можно через специальные сайты по поиску работы.

Самые популярные среди них:

  • HeadHunter
  • РАБОТА.РУ
  • SUPERJOB.RU
  • AVITO.RU

Также полезно изучить фриланс-сервисы:

  • SmartCat
  • Вак Вак
  • Город Переводчиков
  • Freelance
  • lingohaus.com
  • Tranzilla

Не забывайте об установлении связей. Устные переводчики востребованы благодаря сарафанному радио. Как хороших специалистов их советуют и приглашают на конференции и переговоры, передавая “из рук в руки”. Коммуникабельность крайне важна для построения успешной карьеры в области устного перевода.

Начало карьеры

Путь устного переводчика в профессии на начальном этапе будет сложным. Будьте готовы к тому, что в самом начале нужно:

  • зарекомендовать себя, заявить о себе;
  • приобрести необходимый опыт, который станет основой, базой для развития;
  • понять, что первоначальная зарплата будет ниже ожидаемой;

Кроме того,

  • к каждому переводу, который вам удастся заполучить, относитесь серьезно;
  • внимательно готовьтесь, повторяя вокабуляры по темам выступления или переговоров;
  • работайте над дикцией, произношением;
  • запаситесь терпением и выдержкой;
  • мотивируйте себя к достижению больших высот и не сдавайтесь!

Несколько советов дает и руководитель бюро переводов ТранЭкспресс (https://www.tran-express.ru):

Устный перевод — довольно стрессовое занятие, поэтому начните с не самых серьезных заданий. Отлично подойдет сопровождение каких-нибудь иностранцев на выставке. Там не будет такого высокого градуса ответственности, а общение будет больше относиться к бытовому. Когда будете увереннее держаться на публике, можно начинать брать заказы по переводу на деловых встречах. Когда почувствуете еще больше уверенности в себе, можно соглашаться на перевод для большой аудитории.


На страницах сайта «Публикации государственного университета» вы найдете статьи о недавних научных открытиях и об истории науки, о новых технологиях и фундаментальных основах наук, о людях, посвятивших жизнь науке, и об исторических личностях, о вещах, которые нас окружают, и об удивительных местах на нашей планете.

Мы стремимся показать нашим читателям, которые интересуются наукой и хотят сделать ее своей профессией, возможные направления для исследований не как отвлеченные дисциплины, а как работу реальных людей.

Поиск по сайту ПОИСК